2024年11月22日
大公報|郭一鳴:一群對這片土地飽含深情的人
「汕頭是我的家鄉,我和大家一樣,對這片土地飽含深情」,短短三句話,王來春兩度哽咽,淚流滿面,台下近三千名來自全球各地潮籍社團領袖和代表,對這位卓越的潮汕女性報以熱烈的掌聲,是鼓勵,是致敬,也是共鳴。這是本周二(十一月十九日)在汕頭召開的第二十二屆國際潮團聯誼年會暨第十屆國際潮商大會開幕式上感人的一幕。除了王來春,在開幕式上台致辭的還有八十五歲的泰國著名僑領謝國民,以及澳洲僑領周澤榮。還有,已經多屆年會沒有露面的香港首富李嘉誠,罕有拍攝視頻祝賀大會在汕頭舉辦,年逾九旬的李先生一聲「鄉親們」,不改鄉音的普通話,透出濃濃的鄉情,雖然隔着熒幕亦令人感到特別窩心。
更多
2024年11月11日
李以建 | 創作翻譯 雙璧同輝——《金庸譯文 達蒙·魯尼恩短篇小說選》編者語
自中國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴復在《天演論·譯例言》提出「譯事三難:信、達、雅」,百年來翻譯界奉此為圭臬。翻譯要達到此「三難原則」,並非易事,譯者需要具備對翻譯雙語的真正通達。何謂通達,以英文翻譯來說,即不僅要精通中英文,包括文化、歷史、專業、語言等領域的融會貫通,還要真正把握中文的表達,擁有精湛的寫作能力。二者互為基礎,相輔相成,故人們常稱翻譯是二次創作。
更多
2024年11月06日
大公報 |武俠之外的「另一支筆」 金庸譯文新書家鄉首發
「凡有華人處,皆讀金庸,然而金庸的功夫世人只識得一半。」日前,「金庸譯文系列作品新書發布會」在其母校浙江省嘉興市第一中學舉行,《金庸譯文:達蒙.魯尼恩短篇小說選》和《金庸譯文:幸福婚姻講座》兩本新書也同步在第九屆浙江書展上與讀者見面。這是金庸文學翻譯作品在內地的首次出版發行,為內地讀者認識大師的「另一支筆」打開了窗口。
更多
2024年10月31日
香港文匯報 | 金庸翻譯作品內地首發 認識大師的「另一支筆」
周前,「金庸譯文系列作品新書發布會」在金庸母校浙江省嘉興市第一中學舉行。此次發布的兩部作品都是金庸上世紀在《大公報》工作時的譯作,《金庸譯文:達蒙·魯尼恩短篇小說選》精彩再現了美國短篇小說怪才達蒙·魯尼恩描述紐約百老匯的江湖故事,《金庸譯文:幸福婚姻講座》則演繹了法蘭西學院院士莫洛亞筆下關於幸福婚姻的思辨大戲。
更多
2024年08月16日
大公報 | 郭一鳴:讀懂中國
前幾天老友L兄請我到他的寫字樓喝茶,茶是老茶,話題是新的。L兄打理的文化機構近年舉辦各種國情教育活動,辦得有聲有色,最近正在策劃一個叫做「讀懂中國」的活動,他說香港的青少年不了解國情,不少成年人也不了解國情,很多外國投資者不懂中國,所以打算透過舉辦這項活動,讓更多香港各界人士有機會「讀懂中國」,鼓勵外資積極把握中國市場投資機遇。我沒有詳細問這項活動的具體內容,但「讀懂中國」這四個字,聽起來很有意思。
更多