2024年11月11日
李以建 | 創作翻譯 雙璧同輝——《金庸譯文 達蒙·魯尼恩短篇小說選》編者語
自中國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴復在《天演論·譯例言》提出「譯事三難:信、達、雅」,百年來翻譯界奉此為圭臬。翻譯要達到此「三難原則」,並非易事,譯者需要具備對翻譯雙語的真正通達。何謂通達,以英文翻譯來說,即不僅要精通中英文,包括文化、歷史、專業、語言等領域的融會貫通,還要真正把握中文的表達,擁有精湛的寫作能力。二者互為基礎,相輔相成,故人們常稱翻譯是二次創作。
更多
2024年11月06日
大公報 |武俠之外的「另一支筆」 金庸譯文新書家鄉首發
「凡有華人處,皆讀金庸,然而金庸的功夫世人只識得一半。」日前,「金庸譯文系列作品新書發布會」在其母校浙江省嘉興市第一中學舉行,《金庸譯文:達蒙.魯尼恩短篇小說選》和《金庸譯文:幸福婚姻講座》兩本新書也同步在第九屆浙江書展上與讀者見面。這是金庸文學翻譯作品在內地的首次出版發行,為內地讀者認識大師的「另一支筆」打開了窗口。
更多
2024年11月06日
香港文匯報 | 金庸作品風行東南亞
金庸武俠小說在東南亞的盜版、盜譯始於上世紀五十年代末。東南亞包括越南、柬埔寨、泰國、馬來西亞、新加坡、印尼所有的中文報紙,都有連載金庸武俠小說。
更多
2024年10月31日
香港文匯報 | 金庸翻譯作品內地首發 認識大師的「另一支筆」
周前,「金庸譯文系列作品新書發布會」在金庸母校浙江省嘉興市第一中學舉行。此次發布的兩部作品都是金庸上世紀在《大公報》工作時的譯作,《金庸譯文:達蒙·魯尼恩短篇小說選》精彩再現了美國短篇小說怪才達蒙·魯尼恩描述紐約百老匯的江湖故事,《金庸譯文:幸福婚姻講座》則演繹了法蘭西學院院士莫洛亞筆下關於幸福婚姻的思辨大戲。
更多
2024年10月21日
大公報 | 胡恩威:設立「香港故事館」 強化香港文化吸引力
說好香港故事需要有一個平台,最近香港國際機場舉行的「走進香港 走進香港電影」九龍城寨之圍城電影展,展出多個電影場景。這是一個說好香港故事的最好例子,展出的場景製作精緻,呈現出一種非常逼真的九龍城寨感覺,以生動方式讓市民和遊客認識香港的歷史和故事。九龍城寨由清政府於1847年擴建而成,1994年正式清拆,見證香港百年歷史變遷。九龍城寨本身是香港的一個知識版權(IP),可以進一步發展。
更多
2024年08月23日
肖雲儒:舉雙手贊成成立金庸紀念館及文化綜合體
我十分讚賞香港新聞聯張國良會長在紀念金庸誕辰一百周年紀念研討會上提出的,在香港建立金庸紀念館、紀念園,或金庸文化文化中心、金庸文化綜合體的建議,這是一個極好的建議,可行而又適時。
更多
2024年08月14日
香港文匯報 | 彥火:俠客精神
我在香港新聞工作聯會主辦的「金庸與中國文化走向世界」研討會上,曾透露金庸先生生前曾向筆者講述在香港建立金庸主題公園的心事。有一次在北角嘉華國際中心的金庸辦公室與金庸談話,他指出曾有商界朋友向他表示擬在大嶼山建立金庸主題公園,但要政府撥地。可惜當年特區政府官員沒有採納,反而建立了迪士尼公園。
更多
2024年08月08日
香港文匯報 | 彥火:也談金庸紀念館
今年7月26日,由香港新聞工作者聯會主辦的「金庸與中國文化走向世界」研討會於香港大文集團總部舉辦。與會的新聞界人士、社會人士、議員等60人參加。這次會議旨在倡建金庸紀念館。目前在沙田香港文化博物館地下有一個近2,000呎的金庸館。
更多