作者:彥 火
●越南版《射鵰英雄傳》。(網上圖片)作者供圖
金庸武俠小說在東南亞的盜版、盜譯始於上世紀五十年代末。
東南亞包括越南、柬埔寨、泰國、馬來西亞、新加坡、印尼所有的中文報紙,都有連載金庸武俠小說。
這些較早連載的金庸武俠小說,基本上是根據香港報章的副刊轉載。個別報刊較早甚至把香港報章的副刊文章全部轉載。有些報章把香港報章連載方塊製版,換言之,連排版也省掉。
而且東南亞的中文報章是家家轉載,金庸一部小說轉載完,又輪番轉載其他金庸武俠小說,屢見不鮮。
有人說,東南亞中文報章如果沒有金庸武俠小說連載,銷路肯定減少過半。
除了報章連載金庸武俠小說,東南亞出版社也大量出版金庸武俠小說的單行本,書店金庸盜版書琳瑯滿目,不一而足。東南亞國家中,金庸武俠小說最大規模的盜版行為是越南。
金庸在《笑傲江湖》後記中說:「《笑傲江湖》在《明報》連載之時,越南西貢的中文報、越文報和法文報有21家同時連載。南越國會中辯論之時,常有議員指責對方是『岳不群』(偽君子)或『左冷禪』(企圖建立霸權者)。」
大約1960年,越南徐慶豐翻譯金庸《碧血劍》在《同奈日報》上連載。
隨後,《民越日報》也連載了肥徒的譯作《射鵰英雄傳》(越譯《射鵰英雄》)、《新報日報》登載了武才陸與海鷗子合譯的《神鵰俠侶》(越譯《神鵰大俠》)。
1963年,越南西貢的一家出版社出版了共兩集的《白馬嘯西風》(越譯《獨霸群雄》),譯者三魁。同一年,三魁還翻譯了《飛狐外傳》(越譯《小英雄胡斐》),1964年又推出《雪山飛狐》的越語版。1964年,光明之路出版社出版《倚天屠龍記》(越譯《屠龍女俠》)。
這些翻譯者都是文化工作者,譯作水平較到位,再加上作品本身的魅力,深受讀者歡迎。
當年,越南讀者只要提到武俠小說,第一時間想到的一定是金庸武俠。因此,當時有一種很普遍的說法,就是武俠小說「非金庸莫屬也」。 (《走向世界的金庸》,之九)
相關鏈接:https://www.wenweipo.com/a/202411/06/AP672a7a59e4b00805e9378e3b.html