2024年11月11日
李以建 | 創作翻譯 雙璧同輝——《金庸譯文 達蒙·魯尼恩短篇小說選》編者語
自中國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴復在《天演論·譯例言》提出「譯事三難:信、達、雅」,百年來翻譯界奉此為圭臬。翻譯要達到此「三難原則」,並非易事,譯者需要具備對翻譯雙語的真正通達。何謂通達,以英文翻譯來說,即不僅要精通中英文,包括文化、歷史、專業、語言等領域的融會貫通,還要真正把握中文的表達,擁有精湛的寫作能力。二者互為基礎,相輔相成,故人們常稱翻譯是二次創作。
更多
2024年11月06日
大公報 |武俠之外的「另一支筆」 金庸譯文新書家鄉首發
「凡有華人處,皆讀金庸,然而金庸的功夫世人只識得一半。」日前,「金庸譯文系列作品新書發布會」在其母校浙江省嘉興市第一中學舉行,《金庸譯文:達蒙.魯尼恩短篇小說選》和《金庸譯文:幸福婚姻講座》兩本新書也同步在第九屆浙江書展上與讀者見面。這是金庸文學翻譯作品在內地的首次出版發行,為內地讀者認識大師的「另一支筆」打開了窗口。
更多
2024年11月01日
大公報|郭一鳴:如果路易斯湖沒有城堡酒店
此番溫哥華之旅,時間有限,節目多多,當地朋友問我,如果去路易斯湖或去維多利亞,二選一你選哪一個?我毫不猶豫地答:去路易斯湖。維多利亞島是卑詩省省會所在地,南隔安吉利斯港與美國西雅圖相望,在溫哥華五帆酒店對出有水上飛機可直達,坐船亦可。那天在郵輪碼頭看一架架水上飛機起降,突然有一種說走就走的衝動,可是一問,這個溫哥華的低空經濟項目很受歡迎,需要提前好幾天訂票。傳說中的維多利亞是一個花園島,到處鳥語花香,到處是古典風格的建築,每一座建築都是一道風景,都有一個故事,秋天的維多利亞島更是一個童話世界,當地朋友勸我們多留兩天登島一遊,可惜歸程早已規劃好,只能擦肩而過,直奔路易斯湖。
更多
2024年10月31日
香港文匯報 | 金庸翻譯作品內地首發 認識大師的「另一支筆」
周前,「金庸譯文系列作品新書發布會」在金庸母校浙江省嘉興市第一中學舉行。此次發布的兩部作品都是金庸上世紀在《大公報》工作時的譯作,《金庸譯文:達蒙·魯尼恩短篇小說選》精彩再現了美國短篇小說怪才達蒙·魯尼恩描述紐約百老匯的江湖故事,《金庸譯文:幸福婚姻講座》則演繹了法蘭西學院院士莫洛亞筆下關於幸福婚姻的思辨大戲。
更多
2024年10月25日
大公報|郭一鳴:十二妹和留學生
上周筆者在本欄講了三個加拿大溫哥華華僑的故事,有讀者說想聽聽移民到當地之後如何「搵食」的故事。溫哥華生活和居住環境比較好,賣掉香港一千呎住宅,到溫哥華換一幢帶花園的獨立屋沒有問題。但在當地找一份合適的工作並不容易,做生意就更不容易,一來人口密度低,消費模式與內地和香港有很大不同,最主要還是加拿大稅率太高,缺乏賺錢的動力,所以不少華僑華人是在當地做寓公,享受退休生活。但是,也不乏投資創業成功的例子,這次筆者在溫哥華就碰上一個、聽到一個。
更多