2024年11月11日
李以建 | 創作翻譯 雙璧同輝——《金庸譯文 達蒙·魯尼恩短篇小說選》編者語
自中國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴復在《天演論·譯例言》提出「譯事三難:信、達、雅」,百年來翻譯界奉此為圭臬。翻譯要達到此「三難原則」,並非易事,譯者需要具備對翻譯雙語的真正通達。何謂通達,以英文翻譯來說,即不僅要精通中英文,包括文化、歷史、專業、語言等領域的融會貫通,還要真正把握中文的表達,擁有精湛的寫作能力。二者互為基礎,相輔相成,故人們常稱翻譯是二次創作。
更多
2024年11月06日
大公報 |武俠之外的「另一支筆」 金庸譯文新書家鄉首發
「凡有華人處,皆讀金庸,然而金庸的功夫世人只識得一半。」日前,「金庸譯文系列作品新書發布會」在其母校浙江省嘉興市第一中學舉行,《金庸譯文:達蒙.魯尼恩短篇小說選》和《金庸譯文:幸福婚姻講座》兩本新書也同步在第九屆浙江書展上與讀者見面。這是金庸文學翻譯作品在內地的首次出版發行,為內地讀者認識大師的「另一支筆」打開了窗口。
更多
2024年10月31日
香港文匯報 | 金庸翻譯作品內地首發 認識大師的「另一支筆」
周前,「金庸譯文系列作品新書發布會」在金庸母校浙江省嘉興市第一中學舉行。此次發布的兩部作品都是金庸上世紀在《大公報》工作時的譯作,《金庸譯文:達蒙·魯尼恩短篇小說選》精彩再現了美國短篇小說怪才達蒙·魯尼恩描述紐約百老匯的江湖故事,《金庸譯文:幸福婚姻講座》則演繹了法蘭西學院院士莫洛亞筆下關於幸福婚姻的思辨大戲。
更多
2024年08月16日
大公報 | 郭一鳴:讀懂中國
前幾天老友L兄請我到他的寫字樓喝茶,茶是老茶,話題是新的。L兄打理的文化機構近年舉辦各種國情教育活動,辦得有聲有色,最近正在策劃一個叫做「讀懂中國」的活動,他說香港的青少年不了解國情,不少成年人也不了解國情,很多外國投資者不懂中國,所以打算透過舉辦這項活動,讓更多香港各界人士有機會「讀懂中國」,鼓勵外資積極把握中國市場投資機遇。我沒有詳細問這項活動的具體內容,但「讀懂中國」這四個字,聽起來很有意思。
更多
2024年06月29日
「同心築夢·共謀發展」粵港澳媒體灣區行首批聯合採訪活動圓滿收官
6月29日,中國記協聯合香港新聞聯、澳門記協、廣東省記協組織開展的「同心築夢·共謀發展」粵港澳媒體灣區行首批聯合採訪活動圓滿結束。中央駐粵媒體和粵港澳三地20余家媒體30余名記者赴廣州、佛山、肇慶三市,參訪企業、港口,走訪歷史文化場所,采訪有關負責人和在粵港澳人士,乘坐體驗無人駕駛汽車和新能源汽車,見證大灣區的建設成效,傳遞大灣區的發展前景,展示中國式現代化的顯著優勢和光明前景。
更多

